Türkçe dublaj filmler gerçekten kötü oluyor bence. Tepkiler filan o kadar yapmacık ki filmden normalde aldığım aynı zevki türkçe dublajda alamıyorum.
konu kuzey avrupa filmleri olunca uygulaması zor olan seçim.
bunun dışında ingilizce öğrenmek için en iyi yol film seyretmektir. gerçi zaman içinde kendinizi
safi argodan oluşan bir yabancı dil konuşurken bulabilirsiniz ama hiç yoktan iyidir.
hiç farketmez... içinde hiç konuşma geçmeyen filmleri sevdiğim gibi güzel dublaj yapılmış filmleri de severim...
ip man 2'ye bakayım dedim olmaz böyle bişi tüm sitelerde aynı büyüteç lazım direk :)
Alt yazılar da çok fena..!
Harbiden geçen tivide rastgeldim izleyem dedim testereyi olmaz böyle bişi direk kapadım.Her zaman ilk tercih orcinali..
dünya sıralamasında nasıl bi yerde bilmiyorum çokta umrumda olan bi konu değil çünkü filmin %50 si gidiyo orjinal ses olmayınca istediği kadar güzel seslendirsin seslendiren kişi aynı tadı imkanı yok alamazsınız.Sonuçta filmde oynıyacak karakteri yönetmen seçerken oyunculuğu kadar (ki oyunculuğunun içine ses tonu da dahil olur bence) sesi ve aksanınada önem veriyor.Zaten klişedir fuck off,fuck,fuck all of you gibi kelimelerin dublajlı hali herzaman KAHRETSİN olarak geçer o da ayrı bi komedidir zaten
testere de çok farkediyosun dublaj farkını..
Jason Statham'in o efsane ingiliz aksanini, Tom Hanks'in " My name is Forrest..Forrest Gump" deyisini bir orjinal ses den duymak var birde dublaj dan.
Bence dublaj oyunculuk performansini da dusuruyor.
bazı Tr.dublajlar gerçekten rezalet olabilio,bazılarına ise hayran kalıorm.ama benim asıl amacım oyuncuların seslerini wurgularını orjinal dile duyabilmek...artık o kadar alıştım ki altyazılı izlemeye,Tr.dublaj izlediğim zaman sanki oyuncuların filmin bütün büyüsü bozuluo gibi gelio ya:)
Filmlerin dublajlarının kötü yapıldığından değil ( ama evet dublajlar çok kötü !! hatta bazıları var ki intihar sebebi.. ) orjinal dillerinde o coşkuyu , heyecanı , filmin o anındaki duyguyu daha iyi yansıttığı kanısında olduğumdan orjinal dilleriyle izlemeyi seviyorum.. Kore filmlerinde durum biraz garip olsada onlarıda orjinal dilleriyle izlemeyi seviyorum :)
dublaj konusunda harika sanatçılarımız var evet, ve bu konuda gerçekten diğer ülkelere nazaran azımsanamayacak kadar iyiyiz buna da hiçbir şekilde itirazım olamaz kendi adıma fakat ne kadar kaliteli olursa olsun dublajın bir filmin ruhunu öldürdüğünü düşünüyorum. şahsen dublajlı izlediğim filmlerde aldığım zevk yarı yarıya düşebiliyor çoğu zaman.
türkiye dublaj konusunda mükemmel fakat film dediğin orjinal diliyle izlenir diyenlerdenim.. ne kadar iyi yapılırsa yapılsın orjinal dilde olan duyguların bir çoğu verilemiyor dublajda, etkisi kayboluyor.. dublaj bence sadece animasyonlara yakışan bişey, vurgulardaki komiklikler falan daha iyi verilebiliyor animasyonlarda çünkü
Sinema filmlerine gerçekten güzel seslendirme yapıyorlar (TV filmleri korkunç ) ama orjinal bir başka güzel bence.
( Korece hariç, her kelimenin sonunu 1 dakika uzatıyorlar ya dayanamıyorum )
Dostum pis beyaz popolular yüzünen Türkçe'si bozulan, Amerikan gramerli abuk subuk cümleler kuran kaç ilkokul çocuğu tanıdın sorarım ( ben 1 tane tanıdım). Sonra Türk fimlerinde küfür var oluyor. Sen gidip adamın bütün "f..." larını lanet olsun diye çevir, sonra günahı bizden yazılsın.